
Переезд в другую страну — серьёзный и многослойный процесс, который требует тщательной подготовки, особенно когда речь идёт о документах. Один из первых шагов, с которым сталкиваются будущие эмигранты, — необходимость перевода личных и официальных бумаг для консульства, учебного заведения, работодателя или миграционных органов. Многие, начав собирать пакет документов, лишь тогда узнают о разнице между обычным переводом, нотариальным и присяжным, и почему к ним предъявляют такие строгие требования. В практике бюро переводов https://properevod.com/ekb/, работающих с документами для переезда, регулярно встречаются однотипные ошибки заявителей, приводящие к задержкам и переделкам.
Чтобы избежать подобных сложностей и не тратить время на исправление мелочей, важно заранее понимать, какие документы потребуют перевода, как правильно их оформить и в каком виде они принимаются за рубежом. Ниже представлен подробный и понятный разбор, который поможет подготовиться к переезду без лишних стрессов и бюрократических сюрпризов.
Документы, которые переводят почти при любом типе переезда
Независимо от причины релокации (работа, учёба, брак, иммиграционная программа, бизнес), существует базовый пакет документов, который почти всегда требует перевода.
Паспорт и внутренний документ, удостоверяющий личность
-
Перевод основных страниц загранпаспорта.
-
В некоторых странах требуется перевод также внутренних документов: ID-карты, паспорта гражданина, свидетельства о гражданстве.
Свидетельства актов гражданского состояния
Обычно подлежат переводу:
-
о рождении,
-
о браке,
-
о разводе,
-
о смене имени/фамилии,
-
о рождении детей.
Даже если вы не планируете семейный переезд, такие документы могут понадобиться для банков, налоговых органов, медицинских страховок и т.д.
Документы об образовании
Переводят не только дипломы и аттестаты, но и:
-
приложения к дипломам с предметами и часами,
-
сертификаты о повышении квалификации,
-
курсовые/академические справки,
-
школьные табели — если речь о переезде с детьми.
Медицинские документы
В ряде случаев могут понадобиться:
-
медицинская карта или её выписка,
-
справка о прививках,
-
результаты анализов,
-
справка об отсутствии опасных заболеваний,
-
документы о хронических диагнозах.
Это особенно важно для тех, кто переезжает на ПМЖ, для обучения, работы или лечения.
Переводы для рабочих и бизнес-переездов
Если цель переезда — трудоустройство или развитие бизнеса, круг документов расширяется.
Для работы за рубежом:
-
резюме и сопроводительные письма на языке страны;
-
рекомендательные письма от работодателей;
-
трудовая книжка или её аналог;
-
лицензии и сертификаты, подтверждающие квалификацию (например, для врачей, инженеров, учителей).
Для предпринимателей и инвесторов:
-
регистрационные документы компаний,
-
финансовая отчётность,
-
налоговые декларации,
-
банковские справки,
-
бизнес-планы, договоры и уставные документы.
Документы для учёбы за границей
Абитуриенты и студенты предоставляют расширенный список документов. Кроме переведённых дипломов и аттестатов понадобятся:
-
мотивационное письмо,
-
портфолио (для творческих направлений),
-
результаты международных языковых тестов,
-
рекомендательные письма от преподавателей.
Важно: некоторые образовательные учреждения требуют не просто перевода, а присяжного или сертифицированного переводчика — об этом ниже.
Перевод документов для переезда всей семьи

Семейный переезд всегда подразумевает дополнительный пакет:
Для детей:
-
свидетельство о рождении;
-
школьные документы;
-
медицинская карта и график прививок;
-
документы опекунства (если ребёнок едет с одним из родителей).
Для супругов:
-
свидетельство о браке;
-
при разводе — решение суда, соглашение о ребенке.
В каких случаях требуется нотариально заверенный или специальный перевод
Во многих странах недостаточно обычного письменного перевода. Документы должны быть оформлены с определённой юридической силой.
Нотариально заверенный перевод
Требуется, когда нужно подтвердить подлинность документа и подписи переводчика — например, для консульств, судов, миграционных ведомств.
Присяжный перевод (Apostilled / Sworn translation)
В ряде стран (например, Германия, Польша, Франция, Испания) документы должны переводить присяжные переводчики, внесённые в официальный реестр. Только такие переводы принимаются госорганами.
Апостиль и легализация
-
Апостиль — подтверждает юридическую силу документа за границей. Подходит для стран, участвующих в Гаагской конвенции.
-
Консульская легализация — требуется для стран, где апостиль не признают (Китай, ОАЭ, Канада, Оман и др.).
Важно: сначала документ апостилируют или легализуют, а затем переводят — не наоборот.
Как подготовиться заранее: практические советы
-
Уточните требования страны назначения
Каждая страна имеет свои нормы. Где-то достаточно простого перевода, где-то требуется присяжный. -
Сделайте электронные копии всех документов заранее
Сканы или PDF с высоким разрешением значительно ускорят процесс. -
Переводите только актуальные документы
Срок действия справок — важный момент. Некоторые действуют 30–90 дней. -
Делайте несколько копий переводов
Нередко один и тот же документ требуется в разные ведомства. -
Проверяйте транслитерацию своего имени
Ошибка в букве может привести к несоответствию данных в разных документах.
Заключение
Подготовка документов к переезду — важный и трудоёмкий этап, который нельзя игнорировать или откладывать. Грамотный перевод, выполненный в соответствии с требованиями выбранной страны, избавит вас от бюрократических задержек и повторных подач. Организуйте процесс заранее, уточняйте требования миграционных служб и подходите к оформлению документов максимально внимательно — так путь к новой жизни за границей станет спокойным и понятным.




